| Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch | Page 14 of 14 >> |
Spanish-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | frage | » answer |
Hi, Weiß jemand was "mit ganzem herzen" auf spanisch heißt? Nicht das typische "ich liebe dich mit ganzem herzen" sondern etwas mit ganzem herzen tun/dabei sein, mein ich. Wär echt dankbar, wenns jemand genau weiß wie die 3 wörter übersetzt heißen. Danke!! | ||
Answer: | #639223 | |
con mil amores = von Herzen gern muy de corazón / de todo corazón = von ganzem Herzen Leo: herzen http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=herzen&l=dees&in=&... für ein paar andere Sachen kannst du mal hier schaun und im Editorfenster hier findest du auch andere Dictionaries die dir ein paar dieser Phrasen haben. | ||
Term: | Zitat Giorgio Armani | » answer |
anonymous, 2012-01-26, 20:39 Spam? 82.207.250... Kann mir jemand dieses Zitat übersetzten? "Eleganz heißt nicht, ins Auge zu fallen, sondern im Gedächtnis zu bleiben." Giorgio Armani | ||
Term: | Kalibriertabelle, berechnete Werte | » answer |
by BumbleBee 2012, 2012-01-26, 11:39 Spam? 62.154.197.... Hallo, ich suche für einen Tabellentitel die Übersetzung für "berechente Werte". Der komplette Titel lautet: "Kalibriertabelle, berechente Werte (Angaben des Herstellers)". Kalibriertabelle habe ich mit Tabla de calibración und Angaben des Herstellers mit especificaciones del fabricante übersetzt, weiß aber nicht, ob das richtig ist - Ihr könnt mich gerne korrigieren. Danke im Voraus für eure Hilfe! | ||
Term: | Tu das was dein Herz dir sagt | » answer |
by Yvoli, 2012-01-21, 13:45 Spam? 77.187.231.... Hallo ich brauche für einen Text diesen Satz übersetzt. Ich weiß nicht ob man in diesem Fall eher decir oder dictar benutzt. Das 2. Problem wäre, eher subjuntivo oder indicativo? Ich würde den Satz jetzt so übersetzen: Haz lo que te dicte tu corazón Ist das korrekt? Danke schon mal für die Hilfe! | ||
Answer: | Haz lo que tu corazón te diga | #638025 |
ist mE weniger "förmlich" als dieses "Haz lo que te dicte tu corazón". Im ersten Fall soll man schlicht seinen Gefühlen folgen, im zweiten Fall geht es eher darum, einem inneren Imperativ Genüge zu tun. Ob Indikativ oder Subjunktiv ist wohl eine Frage der Wahrscheinlichkeit, es verändert ein ganz klein wenig den Sinn: Einmal SPRICHT das Herz (Ind.) -- d.h. es hat eigentlich schon gesprochen -- ein andermal hat man noch hinzuhören, was es ggf. sagen KÖNNTE (Subj.). So jedenfalls empfinde ich das. Andererseits sind indikative Formen tendenziell ganz einfach eher südamerikanisch. | ||
Answer: | Ist es denn | #638029 |
by Yvoli, 2012-01-21, 17:32 Spam? 77.187.231.... von der Satzstellung her egal ob ich "Haz lo que te diga tu corazón" oder "Haz lo que tu corazón te diga" schreibe? Sorry, mein Spanischunterricht ist etwas her :) | ||
Answer: | Grammatikal. ist es egal. Es ist eine Stilfrage. | #638041 |
Die Formel mit "dicte" entspricht im Dt. wohl diesem strengeren: "Tu, was dein Herz dir befiehlt"' | ||
Answer: | by Yvoli, 2012-01-21, 20:06 Spam? 77.187.231.... | #638042 |
Super danke! | ||
Term: | Bitte um Hilfe | » answer |
by Gee777, 2012-01-16, 18:18 Spam? 31.17.68... Suche dringend die Übersetzung für folgenden Text: Sei dein eigenes Glückes Schmied oder Du bist dein eigenes Glückes Schmied Danke im vorraus | ||
Term: | Übersetzung, Dringend! | » answer |
by Jana2601, 2012-01-12, 15:27 Spam? 91.4.110.... Hallo zusammen! Ich bräuchte dringend eine Übersetzung für folgenden Satz: Ich hoffe, dass es dir in Deutschland gefallen hat und du viele neue Erfahrungen gesammelt hast. Danke schonmal im Voraus! | ||
Term: | Artikel Ausschnitt | » answer |
by Flo211, 2012-01-11, 18:03 Spam? 84.144.233... Kann mir jemand den folgenden Text übersetzen?: Con su apuesta por Torre Titania (70.000 metros cuadrados de uso comercial), la dirección de El Corte Inglés se juega con este envite convertir una parte del espacio ubicado en Nuevos Ministerios, donde abrió su centro original en 1969, en el polo alternativo del mercado del lujo madrileño | ||
Term: | Könnt ihr mir den Satz übersetzen | » answer |
by Sandraniemann88, 2012-01-06, 22:44 Spam? 82.113.106.... Hallo, ich möchte unbedingt Kontakt zu meinen Eltern aufnehmen. Leider können sie kein deutsch. Könnt ihr mir diesen satz auf spanisch übersetzen?? Wenn alles klappt geht es im Frühling Los. Das wäre so toll!! Vielen dank Schonmal im vorraus!! | ||
Answer: | #637877 | |
Hola Sandra, Hast du schon an einen Spanischkurs gedacht? Ich würde es dir sehr empfehlen, jetzt da du sagst, dass du Kontakt mit deinen Eltern aufnehmen willst. Normalerweise solltest du selber versuchen zu übersetzen. (Beachte Punkt 3 der Richtlinien! Immer erst selbst versuchen, schließlich sind wir hier kein Übersetzungsservice) Ich helfe dir dieses Mal trotzem: "Si todo sale bien, empieza en primavera. Sería fantástico." Obwohl ich mir nicht sicher bin, was in diesem Fall "losgehen" bedeuted. Kann sein das es man anders sagen muss. Losgehen kann viel auf Spanisch bedeuten. Grüße Carla | ||
Term: | Titel von Volkslieder | » answer |
by JimmieJohnny, 2012-01-02, 11:50 Spam? 93.212.159... Folgende Titel von spanischen oder katalanischen Volksliedern möchte ich für ein Liederheft ins Deutsche übersetzen: 1) TODOS A MIRAR 2) AY COMO VIVE DON RAMON 3) SE N'HA ANAT EL SOL 4) BALLEN LES MANETES 5) EL CUCUT BROMISTA 6) EL MARQUES DE MOCHALES 7) COMO QUIERES QUE TE QUIERAS Wer kann mir helfen? Danke! | ||
Answer: | by JimmieJohnny, 2012-01-02, 21:31 Spam? 93.212.159... | #634833 |
Bitte die Fragen nicht mehr beantworten, da sie schon gelöst worden sind. Vielen Dank! | ||
Term: | Brauche ganz dringend Hilfe!!!! | » answer |
by Doriiii, 2012-01-01, 22:00 Spam? 84.188.98.... hallo.... ich bräuchte mal ganz dringend ne sinngemäße übersetzung für folgendes: " Na dann bin ich ja beruhigt." Vielen Dank schon mal :) lg | ||
Term: | Deusche Übersetzung | » answer |
anonymous, 2011-12-30, 14:40 Spam? 88.76.12.... Queridos elisabeth y theo Me alegro saber mucho de uds y que theo este estable.aqui saliendo poco a poco adelante. El clima esta bien calurosop y esperando las lluvias porque hay sequia en unas provincias pero esperamos se normalice todo en enero. Pedro y Christian no han podido ir todavía al kinderdorf pero la próxima semana iran. Viajo a playas por año nuevo el clima es mas fresco que Guayaquil. La política no se ,el próximo año con sorpresas seguramente,pero eesperemos que sean mejores.hay tanto trabajo por hacer en este país, la seguridad social un poquito mejor pero . las carreteras si han mejorado mucho.lo malo es que el presidente quiere quedartse 4 años mas y hay cosas que o están haciéndose bien. De todas formas creemos que dios guía nuestro camino y nos llevara para mejores días. Bendecidas fiestas de navidad y mucha salud el próximo año. Pedro, Ursula Christian. Siempre los recordamos | ||
Term: | Brauche diese Übersetzung ganz ganz dringend! :) | » answer |
by fsanoj, 2011-12-27, 13:11 Spam? 88.152.210.... Hallo, brauche die spanische Übersetzung für folgenden Satz: Ich freue mich auf dich und auf Donnerstag! Vielen Dank schonmal im voraus :) | ||
Term: | Weitere Übersetzungshilfe dringend gesucht | » answer |
Hallo, noch eine Übersetzung welche ich nicht finden kann: Milonga repiqueteada Danke für die Hilfe! | ||
Term: | Geburtstagsgrüsse | » answer |
by Bijou100, 2011-12-23, 12:46 Spam? 82.82.46.... Hallo, ich brauche Hilfe. Eine Freundin hat heute Geburtstag und ich würde ihr gern Grüße in ihrer Heimatsprache senden. Kann mir da jemand übersetzen: Herzlichen Glückwunsch zum Geburstag und alles Liebe für das kommende Jahr. Wer auch immer antwortet: vielen Dank für deine Hilfe. | ||
Term: | Übersetzungshilfe gesucht | » answer |
Hallo, ich suche folgende Übersetzung: Cuando en el pianito de la sala oscura sangraba la pura ternura de un vals. Ich habe Fogendes angeboten bekommen: Wenn aus dem kleinen Klavier im dunklen Wohnzimmer wie Blut die reine Zartheit eines Walzers floss. Nun scheint mir das Bild das sich aus dieser Übersetzung ergibt etwas widersprüchlich, oder schlicht surrealistisch, kann man für sangraba eine andere Übersetzung nhemen? Vilen Dank ür die Hilfe! | ||
This translation forum contains 145 questions and 215 translations (= 360 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Spanish-German online dictionary (Diccionario Alemán-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
